segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Eufemismos

Os anglo-saxões têm mesmo problema com certas palavras. Não se fala em doença (disease; illness), mas em condition. Problema? Não, lá as pessoas têm uma issue. O nome do Criador há tempos virou Gosh. O do nazareno, Geez.

Nas bandas de lá, sempre se está a um passo da ofensa. Portanto, cuidado. Ugly? Nem pensar, prefira cosmetically different. Tall virou vertically inconvenienced.

Tampouco os classificados de emprego escapam. Ontem, no jornal, a Qatar Airways procurava comissários de bordo (que, com o tempo, passaram de steward(ess) para flight attendant e agora, como se vê no anúncio, cabin crew).

Requisitos para o cargo: entre outros, mininum arm reach of 212 cms on tip toes.

“Alcance mínimo do braço de 212 cms (pelo visto, metro também virou palavra tabu) da ponta dos pés”. Height (altura), a nova vítima. Talvez seja uma forma de inclusão: dar oportunidades para os baixinhos de braços longos.

A continuarmos nessa toada, e a seguirmos tais exemplos, não demorará para surgir uma nova tradução do clássico de Hemingway: O Idoso e o Mar.

Nenhum comentário: