Na ponta da língua
"Eu caio na rede, não tem quem não caia" - Lenine
Também leio
73 Leitores - �ndigo
André Dahmer
Blog do Zé Geraldo Couto
Até mais ver - Autor(José Geraldo Couto)
Há 13 anos
Diários da bicicleta
tarefas do dia
Há 3 anos
Gafieiras - A música no Brasil
Luiz Zanin
Aos 93 anos, morreu Hans Magnus Enzensberger, um dos mais importantes intelectuais europeus
Há um ano
Marcos Bagno
Não gosto de plágio - Denise Bottmann
traduções
Há 3 meses
O Biscoito Fino e a Massa
Crônica de recentes agressões à Amazônia e a seus povos
Há 8 anos
Pedro Alexandre Sanches
FAROFAFÁ
Há 12 anos
Petê Rissatti - Letras, livros e traduções
山形 なんぱ 動画 愛知県人妻裏サークル
Há 6 anos
Revista Bula
Indicado ao Oscar, drama arrepiante com Glenn Close acaba de chegar à Netflix
Há 13 horas
quinta-feira, 15 de julho de 2010
Tradução e revisão: créditos
No post sobre o livro de Rosa, aí embaixo, faltou o crédito aos tradutores. Ops! Aproveito e incluo um P.S., sobre a revisão, ou a ausência dela. Lá está, devidamente editado.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Postagem mais recente
Postagem mais antiga
Página inicial
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Seguidores
Arquivo do blog
▼
2010
(175)
►
dezembro
(5)
►
novembro
(13)
►
outubro
(17)
►
setembro
(15)
►
agosto
(16)
▼
julho
(18)
A sinc da semana
Summerhill, por Matthew Appleton (2)
Crítica de música popular: uma dica
Cancioneiro (8)
Escola Summerhill, por Matthew Appleton
O sarcasmômetro
Tributo a Ibrahim Sued
Onde vamos parar?
Phoda-se
Tradução e revisão: créditos
Uma pelada memorável
Sintonia fina
A arte de entrevistar
Cafuné na final da Copa
Cattle Air
Uma vitória na Justiça
Os prêmios de cada um
Cancioneiro (7) - O craque
►
junho
(15)
►
maio
(19)
►
abril
(22)
►
março
(18)
►
fevereiro
(14)
►
janeiro
(3)
►
2009
(74)
►
dezembro
(12)
►
novembro
(16)
►
outubro
(15)
►
setembro
(19)
►
agosto
(12)
Quem sou eu
Luis G.
São Paulo, SP, Brazil
Tradutor, professor de inglês e revisor de textos. Contato: luisgfragoso@terra.com.br
Ver meu perfil completo
Nenhum comentário:
Postar um comentário